
Es
posible que a muchas personas les sorprenda el título de este artículo;
sin embargo, también es posible que de manera automática lo asocien con
un texto bíblico muy conocido del NT.
El texto al que hago
referencia es Mateo 11.12. Puedo decir que en lo personal he sido
testigo de cómo Mateo 11.12 ha sido usado -junto a otros textos que
también vamos a considerar en este trabajo- para justificar cierto tipo
de violencia incluso en la labor misionera y evangelizadora de la
iglesia (la iglesia en el sentido cósmico).
Una idea muy
popular (asociada con Mateo 11.12) es que en el reino de Dios, para
entrar y permanecer, el uso de la violencia es un factor importante;
pues sólo las personas violentas lo arrebatan, lo pueden hacer suyo, o
ser parte de él. Pero, ¿es esto cierto?
Con respecto a la
expresión “Reino de los cielos”, me limitaré a decir que esta es propia
de Mateo, pues las 33 veces en que se la encuentra en el NT (en 32
versículos bíblicos) en la Reina Valera 1960; todas corresponden al
evangelio de Mateo. Por otro lado, la frase “reino de Dios” que se la
encuentra en 70 ocasiones en 69 versículos bíblicos (en la Reina Valera
1960), se la encuentra en los cuatro evangelios (aunque domina en Lucas,
con unas 32 menciones), en Hechos, Romanos, 1 Corintios, Gálatas,
Colosenses y 2 Tesalonicenses.
Con relación a la mención de
Juan el Bautista, Raymond E. Brown, comentando a Mateo 11.12, plantea:
“No es claro respecto a si Juan Bautista precede al tiempo del Reino (es
decir, corresponde al tiempo de los Profetas y la Ley) o pertenece a él
(más probable)” «Introducción al NT», dos tomos, tomo I, página, 262.
Ahora
bien, cabe preguntarse si la popular idea a la que hice referencia se
debe a una mala traducción de Mateo 11.12, o una mala interpretación de
dicho pasaje.
La «Biblia de Jerusalén Latinoamericana» advierte
las dificultades de la exégesis de Mateo 11.12, cito: “Expresión
diversamente interpretada: 1. El reino se gana al precio de duras
renuncias. 2. El Reino hay que establecerlo, equivocadamente, por la
violencia (los Celotas). 3. Los poderes terrenos quieren mantener el
dominio temporal y se oponen violentamente, incluso con persecuciones,
al nuevo orden de valores del Reino.
Por otra parte, mi tesis es
que la traducción de Mateo 11.12 en la versión Reina Valera de 1960 y
otras, si bien puede ser mejorada, no es propiamente la clave del
problema, sino una desacertada lectura e interpretación que se ha hecho
del mismo. De todos modos es cierto que también ha habido traducciones
no muy acertadas.
A continuación citamos la forma en que se ha traducido el pasaje en cuestión en la serie Reina Valera 1909, 1960, 1995 y 2006.
Reina
Valera 1909 “Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino
de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.”
Reina
Valera 1960 “Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino
de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.”
Reina
Valera 1995 “Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino
de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.”
Reina
Valera Actualizada 2006 “Desde los días de Juan el Bautista hasta
ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos se
apoderan de él”.
Ahora observemos cómo se ha traducido a Mateo 11.12 en otras versiones de la Biblia
Versión
popular Dios Habla Hoy “Desde que vino Juan el Bautista hasta ahora, el
reino de los cielos sufre violencia, y los que usan la fuerza pretenden
acabar con él”
La Nueva Versión Internacional “Desde los días
de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido
avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse
a él”
La Nueva Biblia Española “Desde que apareció Juan hasta
ahora, se usa la violencia contra el reinado de Dios y gente violenta
quiere arrebatarlo”
La Biblia de Jerusalén “Desde los días de
Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos sufre violencia, y
los violentos se hacen con él”
La Nueva traducción Viviente
(Biblia Vida Abundante) “Desde los días en que Juan el Bautista comenzó a
predicar hasta ahora, el reino del cielo ha venido avanzando con
fuerza, y gente violenta lo está atacando”
Un elemento problemático en la traducción de Mateo 11.12
El
elemento que es objeto de debate en la traducción de nuestro pasaje en
cuestión es cuál se entiende que es la forma más adecuada en que se debe
entender y traducir la forma verbal “biázetai”, del verbo “biázo”
(hacer o sufrir violencia). Una primera opción es traducirlo en voz
activa, una segunda opción es traducirlo en voz pasiva, la tercera es
traducirlo en voz media. Un factor a tomar en cuenta es que en el idioma
griego del NT, en tiempo presente, así como el pretérito imperfecto, y
el pretérito perfecto, las formas de las voz media son las mismas que de
la voz pasiva. Esto significa que hay que tomar en cuenta otros
factores, como el contexto, para decidir cuál ha de ser con mayor
probabilidad la voz en que pensó y escribió originalmente el autor del
texto. Pero además hay que tomar en cuenta si el verbo en cuestión es
regular o deponente (defectivo). Este aspecto del verbo lo analizaré con
suficientes detalles en la segunda parte de esta serie.
Pues
bien, como forma verbal en voz pasiva “biázetai” significaría “es
violentado, “sufre violencia”. Pero como forma verbal en voz media
significaría “se violenta para sí, “en su favor”, “hace violencia”
(superficialmente la distinción entre una traducción de la voz activa y
una traducción de la voz media -no reflexiva- no es muy perceptible).
Ahora
bien, ¿cuál es el sentido aquí, el de la voz activa, el de la pasiva o
el de la voz media? Por el contexto, la respuesta es: la voz pasiva.
Esto significa que una buena traducción de la primera parte de Mateo
11.12 es “El reino de los cielos sufre violencia” (hay quiénes ejercen
violencia contra él).
Entonces, una traducción adecuada de Mateo 11.12 por completo, es:
“Desde
los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre
violencia (es víctima de la violencia), y los violentos lo arrebatan”
Me
parece pertinente citar aquí la traducción de Mateo 11.12 de la obra
«Todos los evangelios, traducción íntegra de las lenguas originales de
todos los textos evangélicos conocidos», dirigida por Antonio Piñero:
“Pero
desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos
sufre violencia y los que usan de la fuerza lo saquean”
Por su
parte, William Hendriksen defiende el empleo de la voz media, y traduce:
“Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino está avanzando
vigorosamente, y los hombres vigorosos están tomando posesión de él
ansiosamente” («Comentario al Nuevo Testamento, El evangelio según
Mateo», página 511).
Quizás un elemento importante ha ser tomado
en cuenta en la traducción de Mateo 11.12 es la forma verba griega que
se traduce “arrebatan”.
Lo que se ha traducido “arrebatan” es la
forma verbal griega “jarpázousin” que está en tiempo presente, tercera
personal del plural del verbo “jarpázo” (arrebatar, robar por la fuerza,
raptar).
Un texto que nos ilustra muy bien el sentido del verbo
“jarpázo” es Mateo 13.19 “Cuando alguno oye la palabra del reino y no
la entiende, viene el malo, y arrebata (“jarpázei”) lo que fue sembrado
en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino”
Precisamente
comentando el verbo “jarpázo”, el «Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento» (II tomos, Coen, Bereyreuther y Bietenhard), afirma: “El
contexto de todo el evangelio de san Mateo y especialmente del capítulo
11 nos inclina más bien a pensar en los enemigos del reinado de Dios,
que cierran al hombre el acceso al reino (compárese Mateo 23.13). El
reino está presente en la persona de Jesús. Sólo porque es algo que
realmente existe, puede ser arrebatado y puede sufrir violencia. Al
igual que Jesús mismo está expuesto a sufrir violencia de parte de los
que detentan el poder, el reino que con él comienza sólo puede abrirse
camino a través de la lucha y del sufrimiento. Como heraldo suyo, Juan
bautista forma también parte de los que padecen por causa del reino
(Schlatter, Johannes der Taufer, 1975, 67 ss)” (tomo I, página 148).
Finalmente,
con relación a quiénes son “los violentos” en este pasaje, me parece
pertinente aquí el comentario que de Mateo 11.12 ofrece la «Biblia del
peregrino de estudio» de Luís Alonso Schokel, cito: “Se discute el
sentido de los “violentos”: a) Los enemigos del reino que se oponen con
violencia a sus mensajeros. Herodes encarcelando al Bautista, sus
partidarios; lo quieren arrebatar (13.19). b) Los seguidores de Jesús
confundidos con un proletariado violento, y que se hacen de hecho con el
reino”.
A manera de evaluación, pienso que de las dos opciones
que presenta Schokel, la primera es más verosímil (los enemigos del
reino que se oponen con violencia a sus mensajeros). La segunda
posibilidad me parece que tiene pocas probabilidades, pues el hecho de
que los seguidores de Jesús no fueran perseguidos y muertos cuando su
líder fue crucificado, evidencia que el poder político romano no vio en
ellos las pretensiones de alzarse con el reino ni de tener la capacidad
para hacerlo.
Si el grupo de los seguidores de Jesús hubiera
sido tan grande y peligroso, no sólo Jesús habría caído, sino muchas
personas más. Este punto de vista es defendido por E. P. Sanders, en su
clásica obra «Jesús y el Judaísmo» (página 435). Este autor también
sostiene que si los romanos hubieran deseado eliminar a todos los
dirigentes del nuevo movimiento, Pedro Juan y Santiago (Jacobo) no
podrían haber seguido actuando en Jerusalén, como se ve en el libro de
los Hechos (obra citada, página 409).
Aunque quizás sea
innecesaria esta advertencia, me parece importante llamar la atención
respecto al sentido de la frase “hasta ahora”. Esta frase no apunta al
momento en que el lector moderno lee el texto, sino que, a la luz de su
proceso redaccional, apunta más bien al momento en que dicho texto se
redactó. Y por lo general se entiende que el evangelio de Mateo se
escribió alrededor de los años 80 y 90 d. C. También hay una línea más
conservadora que lo sitúa entre los años 70 y 80.
Ahora bien,
¿es posible que hoy, por lo menos en algunos contextos geográficos y
sociopolíticos, se persiga a los cristianos, se use la violencia contra
ellos? Claro que sí, pero ese no es el sentido de la expresión “hasta
ahora” en Mateo 11.12.
No quiero ofrecer mi conclusión final sin antes citar por lo menos dos comentarios bíblicos.
El
«Nuevo Comentario Siglo 21» comenta a Mateo 11.12 en la siguiente
manera: “Algunos dicen que esto se parece a Luc. 16:16. Pero el lenguaje
es muy diferente y significa más naturalmente “el reino de los cielos
ha sido sometido a la violencia, y los hombres violentos lo atacan”. La
referencia aquí es a la oposición violenta que siempre ha despertado la
obra verdadera de Dios, vista ya en la prisión de Juan y pronto por
verse en el rechazo oficial y la ejecución de Jesús.”
El
«Comentario Bíblico San Jerónimo»: “Este versículo resulta oscuro tanto
en Mateo como en Lucas (16.16); es difícil saber si Lucas ha condensado
una sentencia oscura o si Mateo la ha amplificado para explicarla. Puede
significar que «el reino hace violencia» o que «el reino padece
violencia». Según el primer significado, la sentencia afirmaría que el
reino entra violentamente en el mundo (cf. 10.34), y los que están
dispuestos a ser tan violentos como exige el reino lo arrebatan como una
presa por aquella forma de renuncia que Jesús impone a sus discípulos.
Numerosos intérpretes encuentran forzado este sentido; prefieren decir
simplemente que el reino siempre ha estado expuesto a ataques violentos
por parte de sus enemigos y ahora los sufre también. Esta interpretación
no concuerda bien con el término «arrebatar» o «llevarse », que en
griego se usa con el sentido de alzarse con el botín. Otra posibilidad
refiere el versículo a la actualidad contemporánea e identifica a los
violentos con el partido de los zelotas (cf. comentario a 10.4), que
trataban de implantar el reino por la violencia. Ninguna de las
interpretaciones propuestas resulta satisfactoria. La interpretación que
Mateo hace del discurso, debido a la presencia del nombre de Juan en
11.12, es también un tanto violenta.”
Finalmente, puedo decir
que la traducción que he defendido de Mateo 11.12 (“Desde los días de
Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia [es
víctima de la violencia], y los violentos lo arrebatan”); es favorecida
por la traducción que hace la obra «El documento Q», de James M.
Robinson, Paul Hoffmann, publicada por Ediciones Sígueme.
Pues
bien, la citada obra traduce a Mateo 11.12 en la siguiente manera: “La
ley y los profetas llegan hasta Juan. Desde entonces el reino de Dios
sufre violencia y los violentos tratan de apoderarse de él.”
En
conclusión, Mateo 11.12 no afirma que las personas violentas son las que
pueden entrar y permanecer en el reino de Dios, sino que los mensajeros
del Reino de Dios, comenzando con lo ocurrido con Juan el Bautista, son
víctimas de las acciones violentas de aquellos que se oponen a las
implicaciones de su mensaje.
0 comentarios:
Publicar un comentario